Les 6 pires traductions de titres de films

Le titre d’un film est un élément fondamental. A la fois pour résumer le propos et pour donner envie aux gens de voir le film. Pas facile. Alors, oui, parfois les choses sont simples, comme prendre le nom du (super-)héros, de l’évènement historique relaté, d’un des personnages principaux, du sandwich bouffé par le stagiaire à midi, du chien qui a chié devant les portes du studio. Parfois, c’est beaucoup plus compliqué, il faut rusé, susciter l’envie, jouer sur les mots, évoquer sans trop raconter.

Puis une fois enfin trouvé le bon titre, vendez le film à l’étranger, et laisser les distributeurs locaux se charger de l’affaire avec leur savoir-faire à toute épreuve. Ruiner la crédibilité d’un film rien qu’en traduisant son titre ? Facile.

Voir les 6 pires traductions de titres de films…

Pages: 1 2 3

1 Commentaire »

  1. alterzone1947 a dit

    En ce qui concerne “Be Kind Rewind”, c’est pas vraiment mieux ici (au Québec), voir même pire selon moi avec “Vidéo Sur Demande”!!

    Affreux n’est-ce pas? :)

Flux RSS des commentaires de cet article. · URI du rétrolien

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.